 |
LUT Luther 1984 |
2 Und was du von mir gehört hast vor vielen Zeugen, das befiehl treuen Menschen an, die tüchtig sind, auch andere zu lehren.
|
 |
ELB Rev. Elberfelder |
2 und was du von mir in Gegenwart vieler Zeugen gehört hast, das vertraue treuen Menschen an, die tüchtig sein werden, auch andere zu lehren!
|
 |
HFA Hoffnung für Alle |
2 Was du von mir in Gegenwart vieler Zeugen gehört hast, das gib jetzt an zuverlässige Christen weiter, die fähig sind, auch andere im Glauben zu unterweisen.
|
 |
GNB Gute Nachricht Bibel |
2 Was ich dir vor vielen Zeugen als die Lehre unseres Glaubens übergeben habe, das gib in derselben Weise an zuverlässige Menschen weiter, die imstande sind, es anderen zu vermitteln.
|
 |
EU Einheitsübersetzung |
2 Was du vor vielen Zeugen von mir gehört hast, das vertrau zuverlässigen Menschen an, die fähig sind, auch andere zu lehren.
|
 |
NL Neues Leben |
2 Was du von mir gehört hast, das sollst du auch weitergeben an Menschen, die vertrauenswürdig und fähig sind, andere zu lehren.
|
 |
NIV New International Version |
2 And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable men who will also be qualified to teach others.
|
 |
TNIV Today's New International Version |
2 And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable people who will also be qualified to teach others.
|
 |
NIRV New Int. Readers Version |
2 You have heard me teach in front of many witnesses. Pass on to men you can trust the things you've heard me say. Then they will be able to teach others also.
|
 |
KJV King James Version |
2 And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
|
 |
BDS Bible du Semeur |
2 Et l'enseignement que tu as reçu de moi et que de nombreux témoins ont confirmé, transmets-le à des personnes dignes deconfiance qui seront capables à leur tour d'en instruire d'autres.
|
 |
ITA La Bibbia in lingua moderna |
2 e insegna agli altri quelle cose che mi hai sentito dire alla presenza di tanti testimoni. Insegna queste grandi verità a uomini fedeli, capaci, a loro volta, di trasmetterle ad altri.
|
 |
HTB Het Boek |
2 Want je moet anderen leren wat ik jou en vele anderen geleerd heb. Leer deze grote waarheden aan betrouwbare mannen, die ze op hun beurt weer aan anderen kunnen doorgeven.
|
 |
CST Version La Biblia al Dia |
2 Lo que me has oído decir en presencia de muchos testigos, encomiéndalo a creyentes dignos de confianza, que a su vez estén capacitados para enseñar a otros.
|
 |
NVI Nueva Versión Internacional |
2 Lo que me has oído decir en presencia de muchos testigos, encomiéndalo a creyentes dignos de confianza, que a su vez estén capacitados para enseñar a otros.
|
 |
NOR En Levende Bok |
2 Det du har lært av meg, må du gi videre til pålitelige mennesker som er i stand til å undervise andre.
|
 |
SVL En Levande Bok |
2 Den undervisning du och många andra har hört av mig ska du föra vidare till pålitliga människor, som i sin tur kan undervisa andra.
|
 |
POL Słowo Życia |
2 To wszystko, co słyszałeś ode mnie w obecności wielu świadków, przekaż ludziom godnym zaufania, którzy następnie będą umieli nauczać innych.
|
 |
SNC Slovo na cestu |
2 Co jsi se naučil ode mne, předávej spolehlivým a schopným lidem, kteří budou šířit pravdu dál.
|
 |
CEP Český ekumenický překlad |
2 a co jsi ode mne slyšel před mnoha svědky, svěř to věrným lidem, kteří budou schopni učit zase jiné.
|
 |
NPK Nádej pre kazdého |
2 A to, čo si počul odo mňa, zveruj spoľahlivým ľuďom, súcim učiť zase iných.
|
 |
HUN Hungarian |
2 és amiket tőlem hallottál sok tanú előtt, azokat bízd hű emberekre, akik másoktanítására is alkalmasak lesznek.
|
 |
NTR Noua traducere în limba românã |
2 Ceea ce ai auzit de la mine, înaintea multor martori, încredinţează unor oameni de încredere, care să fie în stare să-i înveţe pe alţii!
|
 |
BLG Българската Библия |
2 И каквото си чул от мене при много свидетели, това предай на верни човеци, които да са способни и други да научат.
|
 |
CRO hrvatski |
2 Što si od mene čuo pred mnogim svjedocima, prenesi pouzdanim ljudima koji će to moći prenijeti drugima.
|
 |
RUS Слово Жизни |
2 То, о чем ты слышал от меня при множестве свидетелей, доверь верным людям, которые способны, в свою очередь, учить других.
|
 |
CRS Священное Писание |
2 То, о чём ты слышал от меня при множестве свидетелей, доверь верным людям, которые способны, в свою очередь, учить других.
|
 |
TR Türkçe |
2 Birçok tanık önünde benden işittiğin sözleri, başkalarına da öğretmeye yeterli olacak güvenilir kişilere emanet et.
|
 |
PER فارسی |
2 و سخنانی را که در حضور شاهدان بسیار از من شنیده ای به کسانی بسپار که مورد اعتماد و قادر به تعلیم دیگران باشند.
|
 |
ARA عربي |
2 وَالتَّعَالِيمُ الَّتِي سَمِعْتَهَا مِنِّي بِحُضُورِ شُهُودٍ عَدِيدِينَ، أَوْدِعْهَا أَمَانَةً بَيْنَ أَيْدِي أُنَاسٍ جَدِيرِينَ بِالثِّقَةِ، يَكُونُونَ قَادِرِينَ عَلَى تَعْلِيمِ الآخَرِينَ.
|
| NT Greek NT |
2 και α ηκουσας παρ εμου δια πολλων μαρτυρων ταυτα παραθου πιστοις ανθρωποις οιτινες ικανοι εσονται και ετερους διδαξαι
|
| VUL Vulgata |
2 et quae audisti a me per multos testes haec commenda fidelibus hominibus qui idonei erunt et alios docere
|